第78章 按最高稿费来
推荐阅读:聚宝仙盆、不朽凡人、官途纵横,从镇委大院开始、重生官场:我真的不想再升职了、七月半,鬼娶亲、妻子绝情要离婚,修仙暴富让她滚、模拟模拟就无敌了、黑欲青春、我能看穿万物信息、我泱泱华夏纵横多元宇宙、
第78章 按最高稿费来
“!(初次见面!)”
开门之后,刘培文就看到一个脑袋在飞速鞠躬下落中露出谢顶的中年男子。
一旁站著微笑的,是一个他很熟悉的女子。
夏末时节,她穿著一个千练的藏青色西装裙子,上半身则是白色的短袖西装外套。
满头青丝被扎成了简单的马尾,偶有几缕细发在隨著风飘摇。
此刻她正背著手,笑眯眯地歪著头望著刘培文。
“何晴?”刘培文惊喜道。
许久未见,这个瘦削的女孩依旧身姿纤细,加上今天的正装打扮,更显得苗条有致。
何晴把背后的手翻出来,小小地打了个招呼。
此刻,只听中年男人一脸兴奋地继续说著什么。
何晴听他说完,对著刘培文翻译道:“刘先生你好,我是山崎一郎,目前是文艺春秋社在贵国的代表,今天没有预约贸然来访,实在是抱歉!”
刘培文根本没听何晴在翻译什么,而是好奇地问道,“你居然还会日语?到底有哪国语言是你不会的?”
何晴看刘培文根本不回答山崎一郎的话,眉说道,“我现在在工作,先不要聊天。”
刘培文见状,只好隨意回答了一句,然后把两个人让到院子里来。
进了院子,男子又是鞠躬致谢,何晴依旧是翻译著没什么意义的感谢话。
“这位山崎一郎先生真的不会说汉语吗?”刘培文看著何晴问道。
何晴愣了,她一时之间不知道刘培文是在问她,还是问山崎一郎。
犹豫片刻,她还是把这句话翻译了。
山崎一即苦笑看摆了摆手,说了儿句话。
“由於来贵国时日尚短,我的汉语水平还比较低劣,只能理解个別词语。”
“不可能,君中国语本当上手!”刘培文笑著说道。
何晴一听,立刻明白了刘培文在说著一知半解拼凑的偽汉语,差点笑出声来刘培文看著差一点露出的小虎牙,心道可惜。
接下来就是一本正经的交流环节。在何晴的翻译和解释下,刘培文这才明白前因后果。
隨著80年代两国邦交在米国的影响下回暖,国家间的经济和文化交流迅速升温。文艺春秋社作为泥轰知名的文学出版社,也派驻了代表常驻燕京。
今年九月刚刚就任的山崎一郎,带著將一批我国作家的优秀作品传播到泥轰的目標来到燕京。
作为涉外人员以及文化界代表人土,山崎一郎履职后受了对外部门的接待。
而毕业后分配到对外部门的何晴则是当时负责接待的翻译之一。
在晚宴上,在被问及有哪些尚不为泥轰人民熟知的中国作家作品值得推荐时,何晴首先就推荐了刘培文的《步履不停》和《可可托海的牧羊人》。
而在得知何晴是一位文学爱好者之后,山崎一郎跟她聊了很多文学方面的內容,感觉如获至宝,强烈恳求对外部门能安排何晴帮他介绍几位中国作家。
刘培文就是他来拜访的第一站。
本来行程安排在国庆节之后,可山崎一郎昨天通过社內翻译口头讲述完《步履不停》和《可可托海的牧羊人》的故事之后,惊为天人,通过对外部门问到地址后,约上何晴就衝到了刘培文家拜访。
“他说,这次还真是冒味的拜访,希望作为作家的你能够理解他作为一个狂热读者的心情。”
理解?我理解不了一点!
刘培文对这个毕恭毕敬的泥轰中年社畜並不感冒。
“你跟他说,我不太喜欢別人贸然拜访,以后不要这样,不然我不会开门。”
“你確定?”何晴眨眨眼,不过还是照样翻译了。
山崎一郎又是转过身来一阵鞠躬致歉。
“红豆泥私密马赛!”
这句刘培文听懂了。
也许是低头鞠躬的时候看到了斜靠在树下的板胡,男人的神色又兴奋起来。
“我刚才在外面听到了一阵动听的音乐,没想到您这样英俊的少年文豪,竟然还会古典乐器,实在是太让人惊讶了。”
何晴翻完这句话,咬了咬嘴唇。
英俊的少年文豪这种话,平常她可说不出口。
“这个叫做板胡,是我家乡常用的一种戏剧伴奏乐器。”刘培文对於板胡倒是热衷於传播,细细地给山崎一郎介绍了一番。
“所以,能否请刘先生再表演一下那个呢?就是刚才那个!”何晴笑著翻译道。
这翻译怎么味道怪怪的。
刘培文耸耸肩,坐在凳子上重新抄起板胡,挥手示意何晴自己找地方坐。
三人落座,《天空之城》的乐曲再次乘著板胡的音色在院子里飞扬起来。
一曲终了,刘培文面前的两人都有些陶醉之色。
山崎如痴如醉地描述比划了半天,不知在说些什么好听的话。
“你拉的真好,我很喜欢。”何晴说道。
这么长的句子,就翻了这么点?
“只可惜没有录音机,不然我就可以录下来回家听了。”
这句也不像是他说的吧?
刘培文摆摆手,收起板胡,带著二人进了屋。
山崎一郎的来意也很简单,就是希望刘培文授权文艺春秋社將《步履不停》
和《可可托海的牧羊人》两篇小说刊载在文艺春秋上,並同时出版。
隨后,山崎一郎非常恭敬地喊出了一串很有气势的话。
刘培文莫名其妙地望著何晴。
何晴这次终於忍不住笑场,半响才翻译道,“他说我已经想好了您小说发表时的宣传语,分別是『意识流的绝顶之作:中国美少年作家笔下的家族遗恨』和『悽美的三人恋:东亚大帝国草原上的至高错爱』。”
这下轮到刘培文目瞪口呆了。
这小日子的味道,可真是太浓了。
无语地摇摇头,刘培文望向山崎一郎。
“此前我对於我的小说能否发表在贵国其实並无兴趣,如果您確实想获得授权的话,我只有一个要求。”
这次何晴翻译的就很快了。
“他说一切条件皆可满足。”
“稿酬要跟他们国內最高水平的作家等同,出版作品的版税也是一样。”
这句话翻译过去。山崎一郎瞬间就没了刚才许诺时直拍胸脯的豪气。
果然,说一千道一万,都是生意。刘培文晒笑。
“刘君!据我所知贵国都是按稿酬计费,並未有版税之先例,我们之前也是按照贵国国內的稿酬付稿费的。”
之前?那是你早没遇见我!
“那我要问一句,贵我两国,既然是邦交之国,双方国民可否平等交流?”
“那是自然。”
“既然如此,我在贵国发稿,为何还要遵循我们国內的稿费计算方法?”
“这————”
“山崎先生,你也不想———?
一番唇舌,山崎一郎败下阵来,只好垂下头,开始认真盘算起报价。
其实他未尝不知道刘培文说的这些,只是在商言商,如果能占到便宜,谁又会拒绝?
藉助何晴的翻译,俩人展开了多轮价格拉锯。
在泥轰,假如给杂誌供稿,报价的价格是按照稿纸的页数来计算。
一页稿纸大约三百到四百字,根据作家稿酬不同,单张稿费是3000-6000日元左右,也就是千字9000-18000日元左右的水平。
而版税一般是在百分之六到百分之十五之间。
两人一番唇枪舌战,最终价格確定为,刊发稿费千字一万日元,版税是百分之十。
如今两国匯率大约是1:125。也就是说,转换为人民幣的话,大概就是千字80,版税百分之十。
作为一个事实上泥轰读者眼中完全的新人作家,这个价格已经相当不错了。
“刘君!我们两本书总计的首印计划將会是六万册的规模,稿费將会儘快给您匯来!请您放心,我们一定会尽力为您宣传的!”
山崎一郎郑重其事的起身宣告,隨即又是一阵鞠躬。
刘培文看著何晴认真聆听,逐字翻译的样子,忽然说道:“你天天陪著这老小子,累不累?要不然我给你出个主意吧?”
“啊?”何晴一脸意外。
只听刘培文说道:“山崎先生,说起来,还有一件事我们好像忘记討论了。”
“?纳尼?”
何晴走的时候,面色有点奇怪。
刘培文所谓忘记討论的事情,就是文本翻译的问题。
其实这种事儿一般就交由出版社聘用的译者来翻译了,作者是不用管的。
结果刘培文愣是以熟悉作品內涵和更容易沟通校稿为由,把这个翻译作品的活抢了过来,安排给了何晴。
翻译稿酬千字10元,费用嘛,当然是文艺春秋社出。
毕竟他们自己找译者,付出的费用也不低。所以山崎一郎倒也乐得做个顺水人情。
这样一来,何晴短时间內,倒是確实不用陪著山崎一郎到处跑了。
別问,问就是翻译稿子呢。
刘培文临走还在偷偷跟她说,“我知道你一个刚毕业的大学生在燕京生活估计手头也没什么钱,这种资本主义羊毛的机会不用客气!”
何晴眨了眨眼,似乎想解释什么,但最后只是说:“那回头我翻译好了,再拿给你看。”
拿给我看,看什么,泥轰语我看得懂吗?刘培文心中吐槽。
不过认真工作的样子,倒是有点可爱呢。
“!(初次见面!)”
开门之后,刘培文就看到一个脑袋在飞速鞠躬下落中露出谢顶的中年男子。
一旁站著微笑的,是一个他很熟悉的女子。
夏末时节,她穿著一个千练的藏青色西装裙子,上半身则是白色的短袖西装外套。
满头青丝被扎成了简单的马尾,偶有几缕细发在隨著风飘摇。
此刻她正背著手,笑眯眯地歪著头望著刘培文。
“何晴?”刘培文惊喜道。
许久未见,这个瘦削的女孩依旧身姿纤细,加上今天的正装打扮,更显得苗条有致。
何晴把背后的手翻出来,小小地打了个招呼。
此刻,只听中年男人一脸兴奋地继续说著什么。
何晴听他说完,对著刘培文翻译道:“刘先生你好,我是山崎一郎,目前是文艺春秋社在贵国的代表,今天没有预约贸然来访,实在是抱歉!”
刘培文根本没听何晴在翻译什么,而是好奇地问道,“你居然还会日语?到底有哪国语言是你不会的?”
何晴看刘培文根本不回答山崎一郎的话,眉说道,“我现在在工作,先不要聊天。”
刘培文见状,只好隨意回答了一句,然后把两个人让到院子里来。
进了院子,男子又是鞠躬致谢,何晴依旧是翻译著没什么意义的感谢话。
“这位山崎一郎先生真的不会说汉语吗?”刘培文看著何晴问道。
何晴愣了,她一时之间不知道刘培文是在问她,还是问山崎一郎。
犹豫片刻,她还是把这句话翻译了。
山崎一即苦笑看摆了摆手,说了儿句话。
“由於来贵国时日尚短,我的汉语水平还比较低劣,只能理解个別词语。”
“不可能,君中国语本当上手!”刘培文笑著说道。
何晴一听,立刻明白了刘培文在说著一知半解拼凑的偽汉语,差点笑出声来刘培文看著差一点露出的小虎牙,心道可惜。
接下来就是一本正经的交流环节。在何晴的翻译和解释下,刘培文这才明白前因后果。
隨著80年代两国邦交在米国的影响下回暖,国家间的经济和文化交流迅速升温。文艺春秋社作为泥轰知名的文学出版社,也派驻了代表常驻燕京。
今年九月刚刚就任的山崎一郎,带著將一批我国作家的优秀作品传播到泥轰的目標来到燕京。
作为涉外人员以及文化界代表人土,山崎一郎履职后受了对外部门的接待。
而毕业后分配到对外部门的何晴则是当时负责接待的翻译之一。
在晚宴上,在被问及有哪些尚不为泥轰人民熟知的中国作家作品值得推荐时,何晴首先就推荐了刘培文的《步履不停》和《可可托海的牧羊人》。
而在得知何晴是一位文学爱好者之后,山崎一郎跟她聊了很多文学方面的內容,感觉如获至宝,强烈恳求对外部门能安排何晴帮他介绍几位中国作家。
刘培文就是他来拜访的第一站。
本来行程安排在国庆节之后,可山崎一郎昨天通过社內翻译口头讲述完《步履不停》和《可可托海的牧羊人》的故事之后,惊为天人,通过对外部门问到地址后,约上何晴就衝到了刘培文家拜访。
“他说,这次还真是冒味的拜访,希望作为作家的你能够理解他作为一个狂热读者的心情。”
理解?我理解不了一点!
刘培文对这个毕恭毕敬的泥轰中年社畜並不感冒。
“你跟他说,我不太喜欢別人贸然拜访,以后不要这样,不然我不会开门。”
“你確定?”何晴眨眨眼,不过还是照样翻译了。
山崎一郎又是转过身来一阵鞠躬致歉。
“红豆泥私密马赛!”
这句刘培文听懂了。
也许是低头鞠躬的时候看到了斜靠在树下的板胡,男人的神色又兴奋起来。
“我刚才在外面听到了一阵动听的音乐,没想到您这样英俊的少年文豪,竟然还会古典乐器,实在是太让人惊讶了。”
何晴翻完这句话,咬了咬嘴唇。
英俊的少年文豪这种话,平常她可说不出口。
“这个叫做板胡,是我家乡常用的一种戏剧伴奏乐器。”刘培文对於板胡倒是热衷於传播,细细地给山崎一郎介绍了一番。
“所以,能否请刘先生再表演一下那个呢?就是刚才那个!”何晴笑著翻译道。
这翻译怎么味道怪怪的。
刘培文耸耸肩,坐在凳子上重新抄起板胡,挥手示意何晴自己找地方坐。
三人落座,《天空之城》的乐曲再次乘著板胡的音色在院子里飞扬起来。
一曲终了,刘培文面前的两人都有些陶醉之色。
山崎如痴如醉地描述比划了半天,不知在说些什么好听的话。
“你拉的真好,我很喜欢。”何晴说道。
这么长的句子,就翻了这么点?
“只可惜没有录音机,不然我就可以录下来回家听了。”
这句也不像是他说的吧?
刘培文摆摆手,收起板胡,带著二人进了屋。
山崎一郎的来意也很简单,就是希望刘培文授权文艺春秋社將《步履不停》
和《可可托海的牧羊人》两篇小说刊载在文艺春秋上,並同时出版。
隨后,山崎一郎非常恭敬地喊出了一串很有气势的话。
刘培文莫名其妙地望著何晴。
何晴这次终於忍不住笑场,半响才翻译道,“他说我已经想好了您小说发表时的宣传语,分別是『意识流的绝顶之作:中国美少年作家笔下的家族遗恨』和『悽美的三人恋:东亚大帝国草原上的至高错爱』。”
这下轮到刘培文目瞪口呆了。
这小日子的味道,可真是太浓了。
无语地摇摇头,刘培文望向山崎一郎。
“此前我对於我的小说能否发表在贵国其实並无兴趣,如果您確实想获得授权的话,我只有一个要求。”
这次何晴翻译的就很快了。
“他说一切条件皆可满足。”
“稿酬要跟他们国內最高水平的作家等同,出版作品的版税也是一样。”
这句话翻译过去。山崎一郎瞬间就没了刚才许诺时直拍胸脯的豪气。
果然,说一千道一万,都是生意。刘培文晒笑。
“刘君!据我所知贵国都是按稿酬计费,並未有版税之先例,我们之前也是按照贵国国內的稿酬付稿费的。”
之前?那是你早没遇见我!
“那我要问一句,贵我两国,既然是邦交之国,双方国民可否平等交流?”
“那是自然。”
“既然如此,我在贵国发稿,为何还要遵循我们国內的稿费计算方法?”
“这————”
“山崎先生,你也不想———?
一番唇舌,山崎一郎败下阵来,只好垂下头,开始认真盘算起报价。
其实他未尝不知道刘培文说的这些,只是在商言商,如果能占到便宜,谁又会拒绝?
藉助何晴的翻译,俩人展开了多轮价格拉锯。
在泥轰,假如给杂誌供稿,报价的价格是按照稿纸的页数来计算。
一页稿纸大约三百到四百字,根据作家稿酬不同,单张稿费是3000-6000日元左右,也就是千字9000-18000日元左右的水平。
而版税一般是在百分之六到百分之十五之间。
两人一番唇枪舌战,最终价格確定为,刊发稿费千字一万日元,版税是百分之十。
如今两国匯率大约是1:125。也就是说,转换为人民幣的话,大概就是千字80,版税百分之十。
作为一个事实上泥轰读者眼中完全的新人作家,这个价格已经相当不错了。
“刘君!我们两本书总计的首印计划將会是六万册的规模,稿费將会儘快给您匯来!请您放心,我们一定会尽力为您宣传的!”
山崎一郎郑重其事的起身宣告,隨即又是一阵鞠躬。
刘培文看著何晴认真聆听,逐字翻译的样子,忽然说道:“你天天陪著这老小子,累不累?要不然我给你出个主意吧?”
“啊?”何晴一脸意外。
只听刘培文说道:“山崎先生,说起来,还有一件事我们好像忘记討论了。”
“?纳尼?”
何晴走的时候,面色有点奇怪。
刘培文所谓忘记討论的事情,就是文本翻译的问题。
其实这种事儿一般就交由出版社聘用的译者来翻译了,作者是不用管的。
结果刘培文愣是以熟悉作品內涵和更容易沟通校稿为由,把这个翻译作品的活抢了过来,安排给了何晴。
翻译稿酬千字10元,费用嘛,当然是文艺春秋社出。
毕竟他们自己找译者,付出的费用也不低。所以山崎一郎倒也乐得做个顺水人情。
这样一来,何晴短时间內,倒是確实不用陪著山崎一郎到处跑了。
別问,问就是翻译稿子呢。
刘培文临走还在偷偷跟她说,“我知道你一个刚毕业的大学生在燕京生活估计手头也没什么钱,这种资本主义羊毛的机会不用客气!”
何晴眨了眨眼,似乎想解释什么,但最后只是说:“那回头我翻译好了,再拿给你看。”
拿给我看,看什么,泥轰语我看得懂吗?刘培文心中吐槽。
不过认真工作的样子,倒是有点可爱呢。
本文网址:https://www.3haitang.com/book/194384/55980740.html,手机用户请浏览:https://www.3haitang.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报